“Mujeres de Libros” II: Curso de Literatura Feminista (Virtual)

Me complace anunciar la segunda edición del curso virtual de literatura feminista “Mujeres de Libros”. Al igual que en la primera edición, en cada sesión mensual, que se celebrará vía Zoom el último miércoles de cada mes, analizaremos una novela española de autoría femenina desde una perspectiva teórica feminista, tomando además en cuenta su contextoSigue leyendo ““Mujeres de Libros” II: Curso de Literatura Feminista (Virtual)”

Escribir autoficción: ¿Moda, narcisismo o necesidad?

La autoficción, ese género a medio camino entre la novela y la autobiografía (o viceversa), está bastante minusvalorado… especialmente cuando lo cultivan mujeres. Abundan los artículos que lo definen como moda (como muestra aleatoria, dos de 2018: aquí y aquí) y hay uno más reciente que, aunque habla en términos elogiosos de la última novelaSigue leyendo “Escribir autoficción: ¿Moda, narcisismo o necesidad?”

Lo que la mala literatura enseña: A propósito de la última novela de María Oruña

A quienes aspiran a dedicarse al oficio de la escritura se les suele recomendar que lean mucho… y que lean buena literatura, empezando con los clásicos (y las pocas clásicas que están en el canon). Ello, por supuesto, es fundamental. Sin embargo, habiendo dedicado toda mi vida a la lectura, el análisis crítico y laSigue leyendo “Lo que la mala literatura enseña: A propósito de la última novela de María Oruña”

“Adorables criaturas” de Dolores Payás en “Mujeres de Libros”

Me complace anunciar que en la próxima sesión del curso online “Mujeres de Libros” analizaremos “Adorables criaturas” (2013) de Dolores Payás y contaremos con la participación de la autora. “Adorables criaturas” es una brillante reescritura en clave feminista de la novela decimonónica masculina, en la que encontramos todos los estereotipos de la época (el “ángelSigue leyendo ““Adorables criaturas” de Dolores Payás en “Mujeres de Libros””

¿Es posible el bilingüismo en la literatura? (y II)

En mi anterior entrada, https://jcruzservicioslinguisticos.com/2020/07/10/es-posible-el-bilinguismo-en-la-literatura-i/, hablé de la única literatura propiamente bilingüe que conozco, la literatura latina de EEUU escrita en spanglish, y concluí que, aun cuando tiene una gran limitación ―su intraducibilidad―, es perfectamente viable. Ahora me referiré a lo que llamo literatura monolingüe presuntamente bilingüe (o multilingüe), es decir, a obras narrativas enSigue leyendo “¿Es posible el bilingüismo en la literatura? (y II)”

De las dificultades de la traducción inglés-castellano: El pronombre “you”

Si una virtud tiene el inglés es la de ser un idioma “económico”. Pero lo es tanto que, en el caso del pronombre personal de segunda persona, una misma forma, you, abarca las seis formas distintas que adopta en castellano y no distingue siquiera entre singular y plural. (Y sólo incluyo aquí los pronombres deSigue leyendo “De las dificultades de la traducción inglés-castellano: El pronombre “you””