“Adorables criaturas” de Dolores Payás en “Mujeres de Libros”

Me complace anunciar que en la próxima sesión del curso online “Mujeres de Libros” analizaremos “Adorables criaturas” (2013) de Dolores Payás y contaremos con la participación de la autora. “Adorables criaturas” es una brillante reescritura en clave feminista de la novela decimonónica masculina, en la que encontramos todos los estereotipos de la época (el “ángelSigue leyendo ““Adorables criaturas” de Dolores Payás en “Mujeres de Libros””

¿Es posible el bilingüismo en la literatura? (y II)

En mi anterior entrada, https://jcruzservicioslinguisticos.com/2020/07/10/es-posible-el-bilinguismo-en-la-literatura-i/, hablé de la única literatura propiamente bilingüe que conozco, la literatura latina de EEUU escrita en spanglish, y concluí que, aun cuando tiene una gran limitación ―su intraducibilidad―, es perfectamente viable. Ahora me referiré a lo que llamo literatura monolingüe presuntamente bilingüe (o multilingüe), es decir, a obras narrativas enSigue leyendo “¿Es posible el bilingüismo en la literatura? (y II)”

De las dificultades de la traducción inglés-castellano: El pronombre “you”

Si una virtud tiene el inglés es la de ser un idioma “económico”. Pero lo es tanto que, en el caso del pronombre personal de segunda persona, una misma forma, you, abarca las seis formas distintas que adopta en castellano y no distingue siquiera entre singular y plural. (Y sólo incluyo aquí los pronombres deSigue leyendo “De las dificultades de la traducción inglés-castellano: El pronombre “you””